FR
EN
 

MORABITO ART

 

“C’est en faisant que je trouve ce que je cherche”

 
 

Toute ma vie j'ai cherché le plein et le vide, nourris par les nouveaux réalistes, Arman, César, Dali… je l’ai exprimé de différentes manières.//All my life I have sought fullness and emptiness, nourished by the Nouveaux Réalistes — Arman, César, Dalí… I have expressed it in different ways.

C’est le travail de mon enfance quand on nous apprenait à écrire avec une plume sergent major pour faire les pleins et les déliés.//It is the work of my childhood, when we were taught to write with a sergent-major nib to create thick and thin strokes.

C’est le vide que j’ai ressenti quand ma maman m’a quitté pendant une sieste.//It is the emptiness I felt when my mother left me during a nap.

C’est la vision que j’ai eu enfant lors de mon voyage scolaire en Sicile et la visite de la Villa Romana des Casale avec cet éclairage zénithal qui mettait si bien en valeur le plein archéologique du vide (disparu depuis)//It is the vision I had as a child during a school trip to Sicily, when visiting the Villa Romana del Casale with its zenithal lighting that so beautifully highlighted the archaeological fullness of the void (now vanished).

C’est l’art traditionnel Japonais Kintsugi qui répare les fêlures des l’objets en les magnifiants.//It is the traditional Japanese art of Kintsugi, which repairs the cracks of objects by magnifying them.



Toutes ces expressions artistiques font parti de mon programme 10 ans pour 1000 ans qui naturellement continuera à être développé au fur et à mesure des avancés technologiques.//All these artistic expressions are part of my program 10 years for 1000 years, which will naturally continue to evolve as technological advances unfold.


 

Avec LOVE STONE, je marie des pierres de riviere naturelles et je compose les sculptures en résine de différentes couleurs.//With LOVE STONE, I marry natural river stones and compose sculptures in resin of various colors.

Une ligne, ce trait qui parait enfantin est déroutant par le dénuement de son expression. Il est comme le cri de l'enfant qui sort du ventre de sa mère, un jaillissement, un couronnement amoureux. Il est espoir, promesse et renouveau. Et c'est justement cet accouchement, cet élan artistique de quelques secondes qui parachève son oeuvre et qui l'ouvre vers l'infini...//A line, this stroke that seems childlike, is disconcerting in the bareness of its expression. It is like the cry of a child emerging from its mother’s womb — an outburst, a crowning of love. It is hope, promise, and renewal. And it is precisely this birth, this artistic surge of a few seconds, that consummates the work and opens it toward infinity…

Dominique de Rabaudy Montoussin

Eruption, jaillissement aléatoire incontrôlé qui se répand en coulée de magma autour de son point zéro. Le vide devient du plein incontrôlable aléatoire.//Eruption, an uncontrolled random outburst spreading like a magma flow around its zero point. The void becomes a chaotic, uncontrollable fullness

C’est réunir dans un meuble, dans une table ou dans un lieu, un ensemble de pièces qui ont soit un rapport direct entre elles comme une collection de tortue, une collection de sabre, soit une discordance totale d’objets qui n’ont dans l’absolu aucun rapport entre eux mais dont l'ensemble crée une harmonie, une réflexion et devient une oeuvre d’art à part entière.//It is the gathering, within a piece of furniture, a table, or a space, of a set of pieces that may either share a direct connection — such as a collection of turtles, a collection of swords — or, on the contrary, consist of totally discordant objects that, in essence, have no relation to one another. Yet, together, they create harmony, provoke reflection, and become a work of art in their own right.

Les statues antiques m’ont toujours impressionnées par leur rigueur, leur personnalité, leur réalité et dans l’absolu par le manque d’imaginaire . J’ai voulu ajouter à ces statues un imaginaire qui était comme l’aura d’une personne.//Ancient statues have always impressed me with their rigor, their personality, their realism, and ultimately by their lack of imagination. I wanted to add to these statues an imaginary dimension, like the aura of a person. 


RESILIENCE DE L’ART

L'Indonésie est riche en toutes sortes de traces de séismes, tsunamis, incendies que Pascal Morabito récupère et transforme en oeuvres d'art... Chaque pièce renferme en elle la force des cataclysmes dans une vision et un regard poétique de résilience.//Indonesia is rich with traces of earthquakes, tsunamis, and fires — fragments that Pascal Morabito retrieves and transforms into works of art. Each piece carries within it the force of cataclysms, transfigured through a poetic vision of resilience.

C’est dans la souffrance, dans l’analyse postérieure aux accidents de la vie que l’on peut acquérir le plaisir véritable, que l’on retrouve le sens de la beauté et que l’on perçoit enfin les réponses aux interrogations incessantes. Apprendre à vivre au delà des épreuves de la vie, quelle meilleure manière pour donner naissance à une oeuvre d’art ?//It is in suffering, in the reflection that follows life’s accidents, that one can rediscover true pleasure, regain a sense of beauty, and finally perceive answers to our incessant questions. Learning to live beyond life’s ordeals — what better way to give birth to a work of art?

La résilience est cette capacité de rebond, cette aptitude à la récupération après un choc traumatique. Cela passe par une forme d’acceptation. La parole, l’écriture, l’art, l’engagement dans une cause sont des acteurs de la résilience. Ces moyens permettent d’extérioriser un trauma et de le transformer en force pour progresser de nouveau.//Resilience is this capacity to rebound, the ability to recover after a traumatic shock. It requires a form of acceptance. Speech, writing, art, and commitment to a cause are pathways of resilience. These means allow a trauma to be externalized and transformed into strength, enabling one to move forward anew.

Pascal Morabito découvre et sort de l’oubli la matière pour l’offrir aux yeux des visiteurs. C’est dans cette démarche au sens de métamorphose que se situe une facette profonde de son travail artistique.//Pascal Morabito uncovers and rescues forgotten matter, bringing it to light for the eyes of visitors. It is in this process of metamorphosis that a profound dimension of his artistic work takes shape.

 

Inutile de lutter contre la tectonique des plaques, la progression de la croûte terrestre est inéluctable. Elle génère des secousses sismiques qui, lorsqu'elles sont assez significatives, provoquent des tremblements à la surface de la Terre. Rien n'y résiste, aucune maison, aucune assiette, aucun vase, sauf le génie humain qui est là pour reconstruire, recoller, et finalement sublimer ces vestiges de l’antiquité.//It is useless to struggle against the tectonic plates — the progression of the Earth’s crust is inevitable. It generates seismic tremors which, when significant enough, shake the surface of the Earth. Nothing can withstand them — no house, no dish, no vase — except human genius, which is there to rebuild, to mend, and ultimately to sublimate these vestiges of antiquity.

Pascal Morabito aime ou provoque les marques du temps, les cassures, les brisures, les fêlures, les brûlures, les coupures pour en extraire la poésie du hasard et y insuffler une énergie nouvelle. Une deuxième vie.//Pascal Morabito embraces — or provokes — the marks of time: cracks, breaks, fractures, burns, cuts… to extract from them the poetry of chance and to breathe into them a new energy. A second life.

Pascal Morabito revisite avec une vision poétique les catastrophes naturelles. C’est par une série de catastrophes naturelles (séismes, Tsunamis, éruptions volcaniques, inondations, incendies…) que notre monde s’est formé, et malgré les pertes humaines qu’elles génèrent, elles obéissent à leur logique propre et poursuivent leur œuvre de changement inéluctable.//Pascal Morabito revisits natural disasters with a poetic vision. It is through a series of natural catastrophes — earthquakes, tsunamis, volcanic eruptions, floods, fires… — that our world has been shaped. And despite the human losses they cause, they follow their own logic and continue their inexorable work of transformation.

L’art tient dans le contraste de la fragilité de la céramique et de la force portante de la colonne.//Art lies in the contrast between the fragility of ceramics and the bearing strength of the column.

le Bouddha drapé dans sa dignité face à l’oppression chinoise.//The Buddha, veiled in dignity, stands unyielding before the weight of Chinese oppression — a silent emblem of resilience and inner freedom.

la multitude des espèces fait face au choc dans l’unité.//The multitude of species faces the shock in unity.

La multitude qui ne se réduit pas à l’unité est confusion - Pascal//A multitude unreduced to unity is mere confusion - Pascal

Les oiseaux, libres de toute vie terrestre, s'enfuient à tire d'aile, annonçant la catastrophe à venir.//The birds, freed from all earthly ties, take flight in a rush of wings, heralding the catastrophe to come.//Burning one’s idols—in Asia, it is nature itself that takes care of it. Yet the hand of man can also seek to imitate it, celebrating these accidents through art: Morabito’s ‘burned’ statues stand as proof. From every drama, a new nature is born, and it is to this rebirth that the artist wishes to draw our attention.

Brûler ses idoles, en Asie c'est la nature qui s'en charge. Mais la main de l'homme peut aussi chercher à l'imiter, célébrant en art ces accidents : ces statues "brûlées" de Morabito en sont la preuve. De tout drame nait une nature nouvelle et c'est à cette dernière que l'artiste veut nous sensibiliser.//Burning one’s idols—in Asia, it is nature itself that takes care of it. Yet the hand of man can also seek to imitate it, celebrating these accidents through art: Morabito’s ‘burned’ statues stand as proof. From every drama, a new nature is born, and it is to this rebirth that the artist wishes to draw our attention.

Je suis à la recherche de l’absolu dans l’objet créé ou trouvé//I seek the absolute within the object, be it crafted or discovered.


Le Mètre étalon de la fortune, sculpture souple en pièces d’euros et pièces chinoises. Sculpture créée pour la vente aux enchères des Pièces Jaunes. 1m//The Standard Meter of Fortune, a flexible sculpture made of euro coins and Chinese coins. A sculpture created for the Pièces Jaunes charity auction. Length: 1 meter.

C’est la transformation géométrique déformée par l’ordinateur retrouvant toute la construction historique et moléculaire qui a permis la réalisation de ces formes. On retrouve l’essence même de ces compositions mathématiques.//It is the geometric transformation, distorted by the computer, that reconnects with the entire historical and molecular construction which made the realization of these forms possible. What emerges is the very essence of these mathematical compositions.

Selon la direction qu’ils ont choisie, les pas changent de signification.//According to the path they choose, each step takes on a different meaning.

Paulo Coelho

Sous Louis XVI les royalistes arboraient subtilement leur appartenance en ayant à leur pommeau de cannes le profil du roi qui éclairé par une bougie projetait l’ombre de celui-ci.//Under Louis XVI, royalists subtly displayed their allegiance by having the king’s profile carved on the pommel of their canes, which, when lit by a candle, cast his shadow upon the wall.

La Pyramide est une mémoire incarnée, ça remonte aux Egyptiens qui mettaient leur Pharaon au centre de la Pyramide pour dans l’absolu ne jamais le retrouver. Dans ma pyramide de Mémoire je fais apparaitre tous les éléments de la guerre pour qu’ils ressortent de cet emprisonnement et deviennent des sculptures à part entière.//The Pyramid is an embodied memory, going back to the Egyptians who placed their Pharaoh at the center of the Pyramid so that, in the absolute, he would never be found again. In my Pyramid of Memory, I reveal all the elements of war so that they may emerge from this confinement and become sculptures in their own right.

Solide Platonicien que je sectionne et que je transpose suivant un certain angle.//A Platonic solid, which I fragment and transpose along a chosen angle.

Fractale Pyramide I, 1000 m carré en acier Corten. L'histoire de l'univers, c'est l'histoire de la matière qui s'organise, celle de Fractale Pyramide I, c'est l'histoire d'un élément étalon, le Mémorabito ou la mémoire habitée, avec lequel Pascal Morabito en le multipliant, crée ces sculptures monumentales, hautes de 22,60 mètres pour 32 mètres d’arête.//Fractal Pyramid I, 1,000 square meters in Corten steel. The history of the universe is the history of matter organizing itself; the history of Fractal Pyramid I is that of a standard element, the Mémorabito—or inhabited memory—through which Pascal Morabito, by multiplying it, creates these monumental sculptures, rising 22.60 meters high with 32-meter edges.

Commande par la ville de Nice de l’Homme de Bracelli, sculpture de 3 m en acier placée à l’entrée de l’Acropolis.//Commissioned by the City of Nice: The Man of Bracelli, a 3-meter steel sculpture installed at the entrance of the Acropolis.

Commande du Ministère de la Culture d'une sculpture monumentale exposée sous la verrière du Grand Palais : "Hommage à Bracelli" en acier 20 m de long.//Commissioned by the French Ministry of Culture: Homage to Bracelli, a monumental steel sculpture, 20 meters in length, exhibited beneath the glass roof of the Grand Palais.”

Décomposition composition. Support lettres et photos, réalisation de 25 tableaux.//Decomposition Composition. Medium: letters and photographs, comprising 25 paintings.

S'intéresse à la science et la technologie. Crée une collection sur la base de l'ADN : "Les molécules" et réalise des sculptures représentant des structures moléculaires.//With a keen interest in science and technology, he conceived a collection inspired by DNA, ‘The Molecules’, where sculptures embody the very architecture of molecular structures.

Première exposition, Place Vendôme, des bijoux et orfèvreries compressions que Pascal Morabito crée pour César : "Pas de quartier pour Cartier" (une réalisation célèbre : la compression d'une montre Tank, d'une bague trois anneaux et d'une chaîne Marine signées Cartier).//The first exhibition at Place Vendôme presented jewelry and goldsmithing compressions created by Pascal Morabito for César, under the title ‘No Quarter for Cartier.’ Among the most iconic works was the compression of a Cartier Tank watch, a three-band ring, and a Marine chain, transformed into a single sculptural piece.